Readers Responses to The Reading of Translations of Childrens Story

Engliana Engliana(1*), Adityaratri Indrapratiwi(2), Raden Mas Ransang(3)

(1) Universitas Indraprasta PGRI
(2) Universitas Indraprasta PGRI
(3) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


The goals of this paper are to seek the readers reactions, having gone through the two versions of English-to-Indonesian translations of childrens short story, and to explain the readers reactions to the two versions of the translations. The interview questions focus on the loanword or borrowing translation strategies employed by the student translators. Ten parents with children volunteered to read and respond to translation reading. The results show that the readers thought it would be better for the translators not to apply the borrowing procedure in translating childrens stories as it will hinder the meanings resulting in an uneasy feeling of reading the story to their children.

Keywords: reader reaction, children story translation, borrowing, equivalence.

Full Text:

PDF (English)

References


Anam, M. K., & Nirmala, D. (2019). Semantic changes of English loanwords in Radar Kediri daily newspaper headlines. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 9(2), 8089. https://doi.org/10.14710/parole.v9i2.80-89

Brooks, W., & Browne, S. (2012). Towards a culturally situated reader response theory. Childrens Literature in Education, 43(1), 7485. https://doi.org/10.1007/s10583-011-9154-z

DEgidio, A. (2015). How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception. Lingue e Linguaggi, 14, 6982. https://doi.org/10.1285/I22390359V14P69

Eco, U. (1981). The theory of signs and the role of the reader. The Bulletin of the Midwest Modern Language Association, 14(1), 35. https://doi.org/10.2307/1314865

Flack, M. (1959). Angus and the ducks. In Best in childrens books (pp. 6576). Nelson Doubleday Inc.

Kroly, K. (2006). Research methods in translation studies. seas3.elte.hu coursematerial KarolyKrisztina TS-lecture8

Klaudy, K. (1996). Quality assessment in school vs professional translation. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp. 197207). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.16.27kla

Malmkjaer, K. (2018). Childrens literature in/and translation: The oeuvre as corpus. Ilha Do Desterro, 71(1), 135150. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p135

Martin, L. (2018). Indonesian Islamic childrens literature: The lexical choices in the religious teachings. English Language in Focus (ELIF), 1(1), 2334. https://jurnal.umj.ac.id/index.php/ELIF/article/view/4491

Meidasari, V. E. (2014). Teaching communicative translation: An active reception analysis between the translation and readers reception. English Review: Journal of English Education, 2(2), 183191. https://journal.uniku.ac.id/index.php/ERJEE/article/view/105

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and application (4th ed.). Routledge.

Nida, E. (2003). Toward a science of translating. Brill. https://doi.org/https://doi.org/

Scott, L. M. (1994). The bridge from text to mind: Adapting reader-response theory to consumer research. Journal of Consumer Research, 21(3), 461. https://doi.org/10.1086/209411

Tai, Y. F. (2011). Reader-response theory applied to translation. Sendebar. https://www.researchgate.net/scientific-contributions/2136528476_Y-F_Tai

Tamburian, N. M., Pamantung, R. P., & Senduk, A. J. (2019). Kata-kata pinjaman bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesai pada Koran Harian Komentar Manado. Jurnal Elektroni Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 1(1). https://ejournal.unsrat.ac.id/index.php/jefs/article/view/23454

Venuti, L. (2012). Translation changes everything. In translation changes everything: Theory and practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Winarto, A. B. (2018). Borrowing words in newspaper Seputar Indonesia Desember 2009. Buletin Al-Turas, 19(1), 119134. https://doi.org/10.15408/bat.v19i1.3704

Xu, Z. (2016). Translation equivalence and the readers response. International Review of Social Sciences and Humanities, 10(2), 98109. https://pdfs.semanticscholar.org/b8c1/773 fec4e2cc476404a26f462e8258c504d0c.pdf




DOI: http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v12i02.5925

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Engliana Engliana, Adityaratri Indrapratiwi, Raden Mas Ransang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  Publisher:
Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat Universitas Indraprasta PGRI

Address: Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia. 
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm. 


  Creative Commons License
Deiksis is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.